msgstr "Conserver les caractΦres de fin de ligne d'origine"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Appuyer sur une touche"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Clic droit pour copier le chemin"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr "DΘveloppeurs:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous Ωtes invitΘ α le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique gΘnΘrale GNU au menu d'aide pour tous les dΘtails."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorter"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&RΘessayer"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "&Tout ignorer"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Oui pour &tout"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Non pour t&out"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "To&ut sauter"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Ne plus afficher ce &message."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Ne plus poser cette &question."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Couleurs de la syntaxe"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Contr⌠le de version"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Vers:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "De la gauche:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Vers la gauche:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "De la droite:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Vers la droite:"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1 - Franτais"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "PrΘfΘrences (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Tous les messages seront rΘaffichΘs."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Certains fichiers de la session courante ont ΘtΘ modifiΘs. Les changements de prΘfΘrences seront en vigueur lors de la prochaine comparaison de fichier."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "Le changement de police sera en vigueur lors de la prochaine comparaison de fichier."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Taille d'une tabulation -cette Θtendue n'est pas acceptΘe par WinMerge.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser ces valeurs 1 - %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Confirmer l'initialisation des valeurs par dΘfaut des prΘfΘrences WinMerge ?\n"
msgstr "Le fichier de filtre existe dΘjα. ╔craser le filtre existant?"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rΘguliΦre"
#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe :"
msgstr "&Chemin vers cleartool.exe :"
#: Merge.rc:2044
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE :"
msgstr "&Chemin vers SS.EXE :"
#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "RΘsultats de la comparaison des rΘpertoires"
#: Merge.rc:2051
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparaison de fichiers"
#: Merge.rc:2052
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sans titre α gauche"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sans titre α droite"
#: Merge.rc:2054
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Leur fichier"
#: Merge.rc:2055
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Mon fichier"
#: Merge.rc:2061
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Balayage des fichiers en cours..."
#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Ouverture en cours..."
#: Merge.rc:2063
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copie de gauche α droite en cours..."
#: Merge.rc:2064
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copie de droite α gauche en cours..."
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copie de tout vers la gauche en cours..."
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copie de tout vers la droite en cours..."
#: Merge.rc:2067
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copie des fichiers en cours..."
#: Merge.rc:2068
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers en cours..."
#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "DΘplacement des fichiers en cours..."
#: Merge.rc:2070
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "CrΘation du rapport..."
#: Merge.rc:2071
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lg: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Ligne: %s"
#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Lg: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
#: Merge.rc:2081
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"
#: Merge.rc:2082
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "DiffΘrence %1 de %2"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 DiffΘrences trouvΘes"
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 DiffΘrence trouvΘe"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "LS"
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "╔lΘment %1 de %2"
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "╔lΘment: %1"
#: Merge.rc:2098
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Comparez deux fichiers ou deux rΘpertoires !"
#: Merge.rc:2099
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "SΘlection de rΘpertoire"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "SΘlectionner deux rΘpertoires ou deux fichiers α comparer"
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "Le chemin de gauche est invalide !"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "Le chemin de droite est invalide !"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Choisissez deux fichiers pour activer la sΘlection du dΘcompresseur."
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Ne peut comparer un fichier et un rΘpertoire !"
#: Merge.rc:2111
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier %1 non trouvΘ"
#: Merge.rc:2112
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Fichier non dΘcompressΘ : %1"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "L'analyse du fichier en conflit a ΘchouΘ."
#: Merge.rc:2115
#, c-format
msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
msgstr "Le fichier\n%1\nn'est pas un fichier en conflit."
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ? (Choisissez Non pour enregistrer avec un nouveau nom.)"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Erreur en vΘrifiant les droits en Θcriture de la destination"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erreur lors du backup du fichier"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ne peut effectuer le backup du fichier d'origine:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuer quand mΩme ?"
#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Voulez-vous:\n"
"\t-utiliser un nom autre nom de fichier (Ok)\n"
"\t-avorter l'opΘration en cours (Annuler)?"
#: Merge.rc:2129
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifiΘ de gauche dans '%1'.\n"
"\n"
"Le fichier original est conservΘ.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer la version dΘcompressΘe sous un autre nom ?"
#: Merge.rc:2130
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifiΘ de droite dans '%1'.\n"
"\n"
"Le fichier original est conservΘ.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer la version dΘcompressΘe sous un autre nom ?"
#: Merge.rc:2131
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Une autre application a mis α jour le fichier\n"
"%1\n"
"depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
"\n"
"Voulez-vous Θcraser le fichier mis α jour ?"
#: Merge.rc:2132
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ?"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"If you want to refresh files close current file compare and load files again."
msgstr ""
"Une autre application a mis α jour le fichier\n"
"%1\n"
"depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
"\n"
"Pour tenir compte des changements terminez la prΘsente comparaison et en dΘbuter une nouvelle."
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de gauche sous"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de droite sous"
#: Merge.rc:2141
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Fusion des diffΘrences refusΘe lorsque les documents sont hors synchro.\n"
"\n"
"Actualiser les documents avant de poursuivre."
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Vous dever indiquer un chemin d'accΦs au projet SourceSafe afin de pouvoir continuer (par ex. : $/MonProjet)"
#: Merge.rc:2148
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Extraire les fichiers de VSS..."
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "Le systΦme de contr⌠le de version a retournΘ une erreur en essayant d'extraire le fichier. Ne peut continuer..."
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Erreur d'exΘcution d'une commande du systΦme de contr⌠le de version."
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "Le rΘpertoire de travail de VSS et l'emplacement du fichier courant ne correspondent pas. Continuer ?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "Aucune base de donnΘes de VSS trouvΘe !"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Erreur de VSS:"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"Le systΦme de contr⌠le de version a retournΘ une erreur en essayant d'inscrire le fichier.\n"
" Veuillez vΘrifier la configuration.\n"
" Annuler l'operation d'extraction?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"Le systΦme de contr⌠le de version a retournΘ une erreur en essayant d'extraire le fichier.\n"
" Veuillez vΘrifier la configuration. "
#: Merge.rc:2161
#: Merge.rc:2600
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: Merge.rc:2162
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (infΘrieur α 5.0)"
#: Merge.rc:2163
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 et supΘrieur)"
#: Merge.rc:2165
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Distinguer sur espacement"
#: Merge.rc:2166
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
#: Merge.rc:2172
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copier le fichier sΘlectionnΘ vers le rΘpertoire indentifiΘ"
#: Merge.rc:2173
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copier le fichier sΘlectionnΘ vers un rΘpertoire α indentifer"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Supprimer l'ΘlΘment sΘlectionnΘ α gauche"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Supprimer l'ΘlΘment sΘlectionnΘ α droite"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Supprimer l'ΘlΘment sΘlectionnΘ de chaque c⌠tΘ"
msgstr "Renommer l'ΘlΘment sΘlectionnΘ de chaque c⌠tΘ"
#: Merge.rc:2181
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "De droite α gauche (%1)"
#: Merge.rc:2182
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "De gauche α droite (%1)"
#: Merge.rc:2183
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "De droite α gauche (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2184
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "De gauche α droite (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2185
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "De gauche vers... (%1)"
#: Merge.rc:2186
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "De droite vers... (%1)"
#: Merge.rc:2187
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "De gauche vers... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2188
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "De droite vers... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2194
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "└ gauche (%1)"
#: Merge.rc:2195
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "└ droite (%1)"
#: Merge.rc:2196
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Des deux c⌠tΘs (%1)"
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "└ gauche (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "└ droite (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Des deux c⌠tΘs (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Choisir un rΘpertoire de destination"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "C⌠tΘ gauche - choisir rΘpertoire de destination:"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "C⌠tΘ droit - choisir rΘpertoire de destination:"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Fichiers modifiΘs)"
#: Merge.rc:2208
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Fichiers modifiΘs)"
#: Merge.rc:2214
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
"\n"
"%1 ?"
#: Merge.rc:2215
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier:"
#: Merge.rc:2216
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d ΘlΘments:"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"L'opΘration a ΘchouΘ !\n"
"\n"
"Le contenu du rΘpertoire a ΘtΘ modifiΘ. Le chemin\n"
"%1\n"
"n'a pas ΘtΘ trouvΘ.\n"
"\n"
"Veuillez actualiser la comparaison."
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr ""
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr ""
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr ""
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Ouvrir le fichier de gauche"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Ouvrir le fichier de gauche avec l'Θditeur externe"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Ouvrir le fichier de gauche avec ..."
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Ouvrir le fichier de droite"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Ouvrir le fichier de droite avec l'Θditeur externe"
#: Merge.rc:2232
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Ouvrir le fichier de droite avec ..."
#: Merge.rc:2233
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Lancement de l'Θditeur externe a ΘchouΘ: %1"
#: Merge.rc:2234
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extension inconnue pour l'Θditeur externe: %1"
#: Merge.rc:2235
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copier les fichiers vers le presse-papiers"
#: Merge.rc:2236
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copier les chemins de gauche vers le presse-papiers"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copier les chemins de droite vers le presse-papiers"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copier les chemins des deux c⌠tΘs vers le presse-papiers"
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Format d'archives inconnu"
#: Merge.rc:2245
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Ajouter les ΘlΘments du c⌠tΘ gauche au fichier d'archives"
#: Merge.rc:2246
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Ajouter les ΘlΘments du c⌠tΘ droit au fichier d'archives"
#: Merge.rc:2247
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Ajouter les ΘlΘments des deux c⌠tΘ au fichier d'archives"
#: Merge.rc:2248
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Ajouter les ΘlΘments distincts des deux c⌠tΘ au fichier d'archives"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "DΘplacer le fichier sΘlectionnΘ de gauche vers un rΘpertoire α indentifer"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "DΘplacer le fichier sΘlectionnΘ de droite vers un rΘpertoire α indentifer"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "RΘpertoire"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "RΘsultat de la comparaison"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Date mod. gauche"
#: Merge.rc:2262
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Date mod. droite"
#: Merge.rc:2263
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: Merge.rc:2264
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Taille gauche"
#: Merge.rc:2265
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Taille droite"
#: Merge.rc:2266
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Taille droite (abrΘgΘe)"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Taille gauche (abrΘgΘe)"
#: Merge.rc:2273
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Date crΘ. gauche"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Date crΘ. droit"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Plus rΘcent"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Version gauche"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Version droite"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "RΘsultat"
#: Merge.rc:2279
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Attributs gauches"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Attributs droits"
#: Merge.rc:2281
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Fin de ligne gauche"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Fin de ligne droit"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Page de code gauche"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Page de code droite"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "DiffΘrences ignorΘes."
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "DiffΘrences"
#: Merge.rc:2292
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: Merge.rc:2298
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
#: Merge.rc:2299
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "╔lΘment abandonnΘ"
#: Merge.rc:2300
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Fichier ignorΘ"
#: Merge.rc:2301
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "RΘpertoire ignorΘ"
#: Merge.rc:2302
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Juste α gauche: %1"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Juste α droite: %1"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Les fichiers binaires sont diffΘrents"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Les fichiers sont diffΘrents"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Juste α gauche"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Juste α droite"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: Merge.rc:2317
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Temps ΘcoulΘ: %ld ms"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 ΘlΘment sΘlectionnΘ"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 ΘlΘments sΘlectionnΘs"
#: Merge.rc:2325
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nom de fichier ou de rΘpertoire."
#: Merge.rc:2326
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nom du sous-rΘpertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
#: Merge.rc:2327
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultat de la comparison, format Θtendu."
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Date de modification du c⌠tΘ gauche."
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Date de modification du c⌠tΘ droit."
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extension du fichier."
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Taille du fichier du c⌠tΘ gauche en octets."
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Taille du fichier du c⌠tΘ droit en octets."
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Taille du fichier du c⌠tΘ gauche abrΘgΘe."
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Taille du fichier du c⌠tΘ droit abrΘgΘe."
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Temps de creation du c⌠tΘ gauche."
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Temps de creation du c⌠tΘ droit."
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indique le c⌠tΘ ayant la date de modification la plus rΘcente."
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Version du fichier du c⌠tΘ gauche, certains fichiers seulement."
#: Merge.rc:2344
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Version du fichier du c⌠tΘ droit, certains fichiers seulement."
#: Merge.rc:2345
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultat de la comparison, format abrΘgΘ."
#: Merge.rc:2346
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Attributs du c⌠tΘ gauche."
#: Merge.rc:2347
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Attributs du c⌠tΘ droit."
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Type de fin de ligne du c⌠tΘ gauche"
#: Merge.rc:2349
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Type de fin de ligne du c⌠tΘ droit"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Page de code du c⌠tΘ gauche."
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Page de code du c⌠tΘ droit."
#: Merge.rc:2357
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Nombre total des diffΘrences. Elles sont ignorΘes par WinMerge et ne peuvent Ωtre fusionnΘes."
#: Merge.rc:2358
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Nombre de diffΘrences α l'exclusion de celles ignorΘes."
#: Merge.rc:2359
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Indique un astΘrisque (*) si le fichier est binaire."
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparer %1 avec %2"
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Liste dΘlimitΘe par des virgules"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Liste dΘlimitΘe par des tabulations"
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Format HTML"
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Format XML"
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Le rapport existe dΘjα. Voulez-vous Θcraser le fichier existant?"
#: Merge.rc:2372
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur α la crΘation du rapport:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2373
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Le rapport a ΘtΘ crΘΘ avec succΦs."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Le mΩme fichier est ouvert dans les deux volets."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Les fichiers sΘlectionnΘs sont identiques."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent Ωtre crΘΘs. VΘrifiez la dΘfinition du chemin temporaire."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ces fichiers utilisent diffΘrents type de fin de ligne.\n"
"\n"
"Voulez-vous considΘrer l'ΘgalitΘ des caractΦres de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
"\n"
"Notez bien: Si vous voulez toujours considΘrer une telle ΘgalitΘ. DΘfinnissez l'option: Ignorer les diffΘrences de fin de ligne α la fenΩtre des PrΘfΘrences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/PrΘfΘrences)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n With the current options, they will be unified to the main type.\n Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr "Les fins de ligne sont de type diffΘrent (Windows/Unix/Mac) au fichier '%1'.\n Selon les prΘfΘrences en vigueur, elles seront uniformisΘes au type principal.\n DΘsirez-vous changer l'option et prΘserver les diffΘrences ?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la prΘ-comparaison du fichier '%1' avec le plugiciel '%2'. La prΘ-comparaison ne sera donc plus utilisΘe."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Le rΘpertoire sΘlectionnΘ est invalide."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'Θditeur."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
msgstr "Le rΘpertoire existe seulement de l'autre c⌠tΘ et ne peut Ωtre ouvert ici.\n\nVoulez-vous crΘer un rΘpertoire s'accordant:\n%1\nα l'autre c⌠tΘ et ouvrir ces rΘpertoires"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Les fichiers n'ont pas la mΩme page de code α gauche (cp%d) et α droite (cp%d). \n"
"L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront dangeureuses.\n"
"DΘsirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par dΘfaut (recommandΘ)?"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Attention! Les fichiers utilisent un encodage diffΘrent: gauche=%s , droit=%s et la fusion peut conduire α une perte d'information."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Information perdue α cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Information perdue α cause d'erreurs d'encodage: fichier de droite"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Information perdue α cause d'erreurs d'encodage: fichier de gauche"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Aucune diffΘrence"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Ligne diffΘrente"
#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 remplacement(s) effectuΘ(s)."
#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Texte non trouvΘ \"%s\""
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copier le chemin complet"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copier le nom du fichier"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Barre de localisation"
#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "DΘtail des diffΘrences"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Fichier de retouche Θcrit avec succΦs."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. ΘlΘment non trouvΘ ou il s'agit d'un rΘpertoire !"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. ΘlΘment non trouvΘ ou il s'agit d'un rΘpertoire !"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier de retouche existe dΘja. Voulez-vous l'Θcraser ?"
#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 fichiers sΘlectionnΘs]"
#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: Merge.rc:2439
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "UnifiΘ"
#: Merge.rc:2440
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne peut Θcrire au fichier %1."
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Le chemin spΘcifiΘ n'est pas un chemin absolu: %1"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Indiquez un fichier de sortie"
#: Merge.rc:2443
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Ne peut crΘer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Ne peut crΘer un fichier de retouche depuis des rΘpertoires."
#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"S.V.P enregister tous les fichiers.\n"
"\n"
"GΘnΘrer une retouche requiert l'Θtat non modifiΘ des fichiers."
#: Merge.rc:2446
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Le rΘpertoire n'existe pas."
#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Les rΘsultats de comparaison du rΘpertoire courant seront effacΘs."
#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Le support d'archives n'est pas activΘ.\n"
"Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent Ωtre trouvΘs.\n"
"Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
#: Merge.rc:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Note: l'intΘgration de 7-Zip est dΘsactivΘe avec les prΘfΘrences de WinMerge."
#: Merge.rc:2454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Note: l'intΘgration de 7-Zip est restreinte au mode autonome avec les prΘfΘrences de WinMerge."
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "SΘlectionner le fichier pour exportation"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "SΘlectionner le fichier pour importation"
#: Merge.rc:2457
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "PrΘfΘrences importΘes du fichier."
#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "PrΘfΘrences exportΘes au fichier."
#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "L'importation (lecture) du fichier des prΘfΘrences a ΘchouΘ."
#: Merge.rc:2460
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "L'exportation (Θcriture) du fichier des prΘfΘrences a ΘchouΘ."
#: Merge.rc:2461
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous Ωtes sur le point de fermer plusieurs fenΩtres.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: Merge.rc:2467
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erreur d'expression rΘguliΦre"
#: Merge.rc:2468
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rΘguliΦre invalide"
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Comparaison de caractΦre invalide"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractΦre invalide"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique α la fin"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "RΘfΘrence arriΦre invalide"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Non concordance de [ ou [^"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Non concordance de ( ou \\("
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Non concordance de \\{"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "MΘmoire insuffisante"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rΘguliΦre prΘcΘdente invalide"
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prΘmaturΘe d'expression rΘguliΦre"
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rΘguliΦre trop grande"
#: Merge.rc:2487
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Non concordance de ) or \\)"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Europe de l'ouest"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Europe de l'est"
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "Asie de l'est"
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asie du SE & SO"
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen orient"
#: Merge.rc:2498
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC Cyrillique"
#: Merge.rc:2521
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latin US"
#: Merge.rc:2522
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS Arabe"
#: Merge.rc:2523
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS Grec"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Baltique Rim"
#: Merge.rc:2525
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS Latin 1"
#: Merge.rc:2526
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS Grec 1"
#: Merge.rc:2527
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS Latin 2"
#: Merge.rc:2528
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS Cyrillique"
#: Merge.rc:2529
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS Turc"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS Portugais"
#: Merge.rc:2536
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS Islandais"
#: Merge.rc:2537
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS HΘbreu"
#: Merge.rc:2538
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS Franτais (Canada)"
#: Merge.rc:2539
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS Nordique"
#: Merge.rc:2540
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cyrillique CIS 1"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS Grec 2"
#: Merge.rc:2547
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows Tha∩"
#: Merge.rc:2548
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows Japonais"
#: Merge.rc:2549
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows Chinois (SimplifiΘ)"
#: Merge.rc:2550
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows CorΘen"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows Chinois (Traditionnel)"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows Latin 2"
#: Merge.rc:2553
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows Cyrillique (Slovaque)"
#: Merge.rc:2554
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows Latin 1"
#: Merge.rc:2555
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows Grec"
#: Merge.rc:2556
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows Latin 5 (Turquie)"
#: Merge.rc:2557
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows HΘbreu"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows Arabe"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows Baltique Rim"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows Vietnamien"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Romain"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh Grec"
#: Merge.rc:2568
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh Cyrillique"
#: Merge.rc:2569
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh "
#: Merge.rc:2570
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh Europe Centrale"
#: Merge.rc:2571
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh Turc"
#: Merge.rc:2580
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Se rapproche de ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2583
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Se rapproche de ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Se rapproche de ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Se rapproche de ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Se rapproche de ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "CombinΘ"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2598
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2599
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid " B"
msgstr " O"
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KO"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MO"
#: Merge.rc:2609
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GO"
#: Merge.rc:2610
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TO"
#: Merge.rc:2611
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PO"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: Merge.rc:2619
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr ""
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr ""
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr ""
#: Merge.rc:2628
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Enregistrer le fichier de gauche"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Enregistrer le fichier de droite"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Enregistrer le fichier de gauche sous..."
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Enregistrer le fichier de droite sous..."
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr ""
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr ""
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Convertir la fin de ligne en mode Windows"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Convertir la fin de ligne en mode Unix"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Convertir la fin de ligne en mode Mac"
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Basculer entre les modes d'Θdition et de fusion"
#: Merge.rc:2638
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Voir et ajuster les propriΘtΘs d'encodage de fichier\n"
"PropriΘtΘs d'encodage de fichier"
#: Merge.rc:2639
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Ouvrir et rΘsoudre le fichier en conflit"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"SΘlectionner la diffΘrence de la ligne courante\n"
"DiffΘrence de la ligne courante"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Atteindre une ligne ou une diffΘrence\n"
"Atteindre (Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Modifier les prΘfΘrences du programme\n"
"PrΘfΘrences"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Actualiser l'affichage\n"
"Actualiser (F5)"
#: Merge.rc:2649
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copier les lignes sΘlectionnΘs vers le presse-papiers en les prΘcΘdants d'un numΘro de ligne"
#: Merge.rc:2650
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Actualiser les ΘlΘments sΘlectionnΘs"
#: Merge.rc:2651
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Placer ou retirer un signet"
#: Merge.rc:2652
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Atteindre le signet suivant"
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Atteindre le signet prΘcΘdent"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#: Merge.rc:2660
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments strictement identiques\n"
"Afficher les ΘlΘments identiques"
#: Merge.rc:2661
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments comportants des diffΘrences\n"
"Afficher les ΘlΘments diffΘrents"
#: Merge.rc:2662
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments existant seulement au c⌠tΘ gauche\n"
"Afficher les ΘlΘments de gauche seulement"
#: Merge.rc:2663
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments existant seulement au c⌠tΘ droit\n"
"Afficher les ΘlΘments de droite seulement"
#: Merge.rc:2664
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments binaires\n"
"Afficher les ΘlΘments binaires"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Afficher les ΘlΘments ignorΘs\n"
"Afficher les ΘlΘments ignorΘs"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"SΘlectionner la police utilisΘe pour l'affichage des diffΘrences\n"
"SΘlection de la Police Diff"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Revenir α la police par dΘfaut pour l'affichage des diffΘrences\n"
"Police par DΘfaut"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Afficher ou masquer les espaces"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Afficher ou masquer le dΘtail des diffΘrences courantes"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "Afficher ou masquer la barre de localisation (vue d'ensemble des fichiers)"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Afficher la boεte de dialogue de comparaison des statistiques"
#: Merge.rc:2677
#, c-format
msgid "Select the current user interface language\nLanguage"
msgstr "SΘlectionner le langage de l'interface\nLangage"
#: Merge.rc:2678
#, c-format
msgid "Shows differences inside lines with different colors\nShow Line Difference"
msgstr "Afficher les diffΘrences des lignes avec diffΘrentes couleurs\nAfficher diffΘrences des lignes"
#: Merge.rc:2679
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Intervertir la position de deux fenΩtres"
#: Merge.rc:2680
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Afficher la numΘrotation des lignes\n"
"Afficher la numΘrotation des lignes"
#: Merge.rc:2681
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Afficher ou masquer le retour α la ligne automatique\n"
"Retour α la ligne automatique"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Afficher les marges des deux fenΩtres\n"
"Afficher les marges"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuer la taille du texte"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Initialiser le zoom du texte α la taille par dΘfaut"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "Scroll to the previous difference\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "Atteindre la diffΘrence prΘcΘdente\nDiff PrΘcΘdente (Alt+Up)"
#: Merge.rc:2692
#, c-format
msgid "Scroll to the next difference\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "Atteindre la diffΘrence suivante\nDiff Suivante (Alt+Down)"
#: Merge.rc:2693
#, c-format
msgid "Scroll to the first difference\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "Atteindre la premiΦre diffΘrence\nPremiΦre Diff (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2694
#, c-format
msgid "Scroll to the current difference\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "Atteindre la diffΘrence courante\nDiff Courante (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2695
#, c-format
msgid "Scroll to the last difference\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "Atteindre la derniΦre diffΘrence\nDerniΦre Diff (Alt+End)"
#: Merge.rc:2696
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copier le texte sΘlectionnΘ vers le fichier de droite\n"
"Copier α Droite (Alt Right)"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copier le texte sΘlectionnΘ vers le fichier de gauche\n"
"Copier α Gauche (Alt Left)"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copier la diffΘrence vers la droite et Avancer\n"
"Copier vers la droite et Avancer (Ctrl+Alt+Right)"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copier la diffΘrence vers la gauche et Avancer\n"
"Copier vers la gauche et Avancer (Ctrl+Alt+Left)"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copier toutes les diffΘrences vers le fichier de droite\n"
"Copier Tout α Droite"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copier toutes les diffΘrences vers le fichier de gauche\n"
"Copier Tout α Gauche"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "DΘtruire les ΘlΘments sΘlectionnΘs pour les deux rΘpertoires"
#: Merge.rc:2703
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Comparer l'ΘlΘment sΘlectionnΘ (premier ΘlΘment retenu si sΘlection multiple)"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "SΘlectionner et ordonner les colonnes de la fenΩtre de comparaison des rΘpertoires"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "GΘnΘrer un fichier de retouche"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "SΘlectionner et modifier les filtres"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "GΘnΘrer un rapport des rΘsultats de la comparaison"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr ""
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "Choisir le dΘcompresseur (pas de dΘcompression lors de la comparaison des rΘpertoires)"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "Appliquer automatiquement le dΘcompresseur appropriΘ (basΘ sur l'extension d'au moins un des deux fichiers)"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Choisir le dΘcompresseur pour Θditer ce fichier"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Pas de prΘ-comparaison (normal)"
#: Merge.rc:2723
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugiciels suggΘrΘs"
#: Merge.rc:2724
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Plugiciels autres"
#: Merge.rc:2725
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Recharger tous les plugiciels (pour les dΘveloppeurs)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid "Activates next visible file\nActivate next File"
msgstr "Active le prochain fichier visible\nActive le prochain fichier"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Fermer toutes les fenΩtres"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid "Opens the WinMerge Help\nWinMerge Help"
msgstr "Ouvre la rubrique d'aide de WinMerge\nAide de WinMerge"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Affiche les informations de version et de configuration de WinMerge avec un fichier de texte"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Afficher la licence publique gΘnΘrale GNU"
#: Merge.rc:2741
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilation personnelle: %1"
#: Merge.rc:2742
#, c-format
msgid "Opens the release notes document\nRelease Notes"
msgstr "Ouvre les notes de mise α jour\nNotes de mise α jour"
#: Merge.rc:2743
#, c-format
msgid "Opens the translations website\nTranslations"
msgstr "Ouvre le site web des traductions\nTraductions"
#: Merge.rc:2749
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ajuster les plugiciels"
#: Merge.rc:2750
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "Pas de prΘ-comparaison"
#: Merge.rc:2751
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "PrΘ-comparer si possible"
#: Merge.rc:2753
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH pas trouvΘ - .sct les scripts sont dΘsactivΘs"
#: Merge.rc:2754
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: Merge.rc:2755
#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatique>"
#: Merge.rc:2761
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "Ouvrir le fichier avec l'application dΘsignΘe"
#: Merge.rc:2762
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "Ouvrir le fichier avec l'Θditeur externe"
#: Merge.rc:2763
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "Ouvrir le fichier avec le programme indiquΘ"
#: Merge.rc:2769
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "Ne pas afficher les blocs dΘplacΘs"
#: Merge.rc:2770
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "Afficher tous les blocs dΘplacΘs"
#: Merge.rc:2771
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "Afficher le bloc dΘplacΘ de la diffΘrence courante"
#: Merge.rc:2772
#, c-format
msgid "Go to diff under cursor"
msgstr "Atteindre l'endroit pointΘ α la barre de localisation"
#: Merge.rc:2773
#, c-format
msgid "G&oto Diff %1 of %2"
msgstr "Atteindre la diffΘrence %1 de %2"
#: Merge.rc:2774
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "Atteindre la ligne %1"
#: Merge.rc:2780
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "DΘsactivΘ"
#: Merge.rc:2781
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "A partir du systΦme de fichier"
#: Merge.rc:2782
#, c-format
msgid "From MRU list"
msgstr "A partir de la liste des fichiers rΘcents"